تبسم عبداله زاده

تبسم عبداله زاده

امتیاز اعضا:

آخرین نوشته ها

معرفی کنید

    لینک به آخرین اشعار :
  • لینک به دفاتر شعر:
  • لینک به پروفایل :
3 Stars

من سنی اونودا بیلمم

ارسال شده در تاریخ : 20 اردیبهشت 1394 | شماره ثبت : H94227

بیر قورخو سولوک تک
سومورو دویغومون قانین
سن هاااااااردا!!!!
من هاردا؟
توپور بوتون خاطره لری بو روزگارین اوزونه...
بیلمه سی گرک
دوشونمه سی گرک
سن دن آیریلماق ایمکان سیز
سن خیالیمده
سن دوءش لریمده
. سن شعرلریمده
...سن منده یاشاییرسان
من سنی اونودا بیلمم
اینااااااان.
معصومه عبداله زاده ( تبسم)
[ترجمه به فارسی ]
یک هراس مثل زالو
می مکد خون احساسم را
تو کجا!!!!
من کجا؟
تف کن تمام خاطره ها را
به روی این روزگار
باید بداند
باید بفهمد
جدایی از تو امکان ندارد
تو در خیالم
تودر رویاهایم
تودر شعرهایم
تو.....در من زندگی می کنی
من نمی توانم فراموشت کنم
باورکن....!!
( تبسم)

شاعر از شما تقاضای نقد دارد

تعداد آرا : 2 | مجموع امتیاز : 4 از 5
ارسال ایمیل
کاربرانی که این شعر را خواندند
این شعر را 344 نفر 587 بار خواندند
حامد زرین قلمی (20 /02/ 1394)   | کمال حسینیان (20 /02/ 1394)   | طارق خراسانی (21 /02/ 1394)   | تبسم عبداله زاده (21 /02/ 1394)   | دادا بیلوردی (21 /02/ 1394)   | منوچهر منوچهری(بیدل) (21 /02/ 1394)   | مهناز چالاکی (21 /02/ 1394)   | طیبه طه (تهرانیان) (21 /02/ 1394)   | اله یار خادمیان (22 /02/ 1394)   | امیرحسام زمانیان (03 /06/ 1399)   |

رای برای این شعر
تعداد آرا :4


نظر 12

  • حامد زرین قلمی   20 اردیبهشت 1394 19:39

    سلام خانم عبداله زاده عزیز



    خیلی خوشحالم که اشعار شما را در این زبان می خوانم



    هر چند در آذربایجان از حروف لاتین استفاده می کنند برای نگارش ودر ایران دستور خاصی برای نوشتن واژگان این زبان فاخر



    با استفاده از حروف فارسی موجود نیست و دیده می شود که شعرا و نویسندگان آذری زبان بنا به گویش و لهجه خاص



    منطقه زندگی خود واژگان را همانگونه که خوانده می شود می نگارند . اما با چاپ آثار در این زبان که از قلم اساتید بزرگ بیرون آمد



    تقریبا شیوه نگارش عرفی زبان آذری با استفاده از حرف فارسی پدیدار شد و جا افتاد . و آرام آرام چشم و ذهن خوانندگان



    این نوع نگارش با پایه واژگانی ثابت را ادراک کرد(هرچند هنوز هم به نوع نگارش توجه زیادی نمی شود و گاه حتی آثار شهریار هم در چاپ های جدید دارای اشتباهات تایپی و نگارشی چاپخانه و یا ویراستار است )



    اما این نوع نوشتن ِ متعارف تر، کمک زیادی هم به درست خوانده شدن آثار خواهد کرد



    از ارسال زیبایتان سپاسگزارم



    قلمتان برقرار rose rose rose

  • کمال حسینیان   20 اردیبهشت 1394 22:29

    درودتان باد بانو تبسم گرامی
    چقدر زیباست که در این فضای ادبی، از اشعار و گویش زبان مادری استفاده می کنید
    برای پیشواز این احساس ناب شعری ، پیشوازی از خدایگان غزل ترکی،از شهر باکو، استاد ((علی واحد اوف)) تقدیم تان می کنم :

    قاچدی صحرا لره مجنون، دئمه لیلایه گوره
    عشقه دوشمیش اودا بیر، باشقا معمایه گوره

    هره بیـــر دردیله، آلوده دور ایلـــر ناله
    من، سنین حُسنوَه، بلبل، گل رعنایه گوره

    بو تمناده ایدیم، وصلینه ای گُل یئتیشم
    سئندی مندن اورَ گین، تِز بو تمنایه گوره

    یوسیفین عشقی زلیخانی شرفدن سالدی
    اودا زندانه دچار اولدی زلیــخایه گوره

    باشقا مهپاره لر عشقونده، گوزیمدن دوشدی
    قطره گوزدن دوشر ،البته کی دریایه گوره

    گل ایچون بلبلِ شیدا، گیچیر ائوز جانیندن
    گل، نه ییندن گئچه جک بلبل شیدایه گوره

    عمریمیز ایندی کی «واحد» بیله سرعتله گئچیر
    ممکن اولدوقجا، بو گون گور، ایشی، فردایه گوره


    rose

  • طارق خراسانی   21 اردیبهشت 1394 00:25

    سلام بانو
    درود بر عقیده ات
    به ایمانت در عشق افتخار می کنم
    بله انسان عشقش را محال است فراموش کند
    اما ...
    وقتی ترجمه ی شعر به این زیبایی ست یقینن شعر به زبان اصلی بسیار باید شور انگیز باشد
    دریغ و هزاران افسوس ترکی نمی دانم crying
    به وجودت افتخار می کنم

    در پناه رب العالمین




    rose rose rose rose
    applause applause applause applause
    rose rose rose rose

  • تبسم عبداله زاده   21 اردیبهشت 1394 00:41

    سلام ودرود بزرگواران...ساغولون

  • تبسم عبداله زاده   21 اردیبهشت 1394 13:24

    به این سبک شعر در زبان تورکی سربست می گویند که تقریبا شبیه شعر نو و سپید در زبان فارسی می باشد.

  • دادا بیلوردی   21 اردیبهشت 1394 19:26

    سلام
    دویغولو کلامیزدان فایدالاندیم
    یاشایاسیز rose

    • منوچهر منوچهری(بیدل)   21 اردیبهشت 1394 19:44

      سلام بانو چنان قلمت گیرا ست دوست دارم بار ها به خوانمش درود بر شما بسیار زیباست گاهی جائی نیست برای نوشتن مجبور میشوم اینجا بنویسم rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose rose

  • مهناز چالاکی   21 اردیبهشت 1394 19:56

    درود فراوان بر شما
    حیف که ترکی بلد نیستم اما متشکرم از اینکه ترجمه بفارسی را مینویسی
    لذت بردم از خواندن سروده بسیار زیبایتان
    مانا بمانید

  • طیبه طه (تهرانیان)   21 اردیبهشت 1394 21:13

    درود بر شما
    ترجمه سروده زیباییش را بیشتر می نمایاند

    سپاس

    راهی بزن که آهی بر ساز آن توان زد

    شعری بخوان که با او رطل گران توان زد

    بر آستان جانان گر سر توان نهادن

    گلبانگ سربلندی بر آسمان توان زد rose

  • تبسم عبداله زاده   21 اردیبهشت 1394 23:54

    سلام ودرود وسپاس دوستان بزرگوار
    مینت دارام اوخودونوزا..یاشایین.

  • اله یار خادمیان   28 اردیبهشت 1394 17:07

    سلام بر شما موفق و موید و ما نا باشی تا همیشه خرم بسرایی rose rose rose rose

  • امیرحسام زمانیان   03 شهریور 1399 15:58

    سلام و درودrose
    خواندم و لذت بردمapplause
    بمانید rose

تنها اعضا میتوانند نظر بدهند.

سریال خاتون قسمت6
سریال خاتون قسمت 6
تبلیغات فرهنگی
تو را به هیچ زبانی
ورود به بخش اعضا

تولد اعضا