سن بیر اوزاق ساحیلده
صدف لرین قوینوندا
شیرین یوخودا
من دالغالار ایچینده چپ چؤوور
ایلمک آتیرام...!!!
قارا بالیق لارین کابوسلارین
ساحیلده یاتان نهنگ لرین اینتیحارینا
اولاااااار... بیر گون
دنیزلر اوتار منیم اظطرابیمی
سنین یورقونوقوو...
و.....سینمده
سندن قالان ساغالماز یارالاری
سئوه سئوه
بوتون گجه لر
ایلمک آتاجاغام
قانا باتمیش گوزلریمین بویاقی لا
قارا تئلرینه.
معصومه عبداله زاده ( تبسم)
[ترجمه به فارسی ]
تودر ساحلی دور
در آغوش صدفها
در خوابی شیرین
من در میان امواج،،،،،آشفته...!!
رج می زنم
کابوس ماهی های سیاه را
به خودکشی نهنگ های خوابیده در ساحل
می شود..... روزی!!!!
دریاها به کام می کشد اضطراب مرا
خستگی ترا
و.....در سینه ام
زخمهای التیام ناپذیر یادگار ترا
با دوست داشتنهایم
تمام شبها
رج خواهم زد...
با رنگ چشمان به خون نشسته ام
به موهای سیاهت.
تعداد آرا : 1 | مجموع امتیاز : 5 از 5
نظر 7
طارق خراسانی 25 اردیبهشت 1394 21:30
با سلام و درود بی حد
ترجمه ی شعر سپید است
نمی دانم اصل شعر هم سپید است یا خیر؟
اما این نظر حقیر است که بزرگ سپید سرای آذری می باشید
تصاویر خیال بکر و زیباست.
تودر ساحلی دور
در آغوش صدفها
در خوابی شیرین
من در میان امواج،،،،،آشفته...!!
رج می زنم
کابوس ماهی های سیاه را
به خودکشی نهنگ های خوابیده در ساحل...
این شاهکار تازه ترجمه ی شعر به زبان آذری ست !!
به وجودتان افتخار می کنم
منتظر دیگر اشعار فاخرتان هستم
در پناه خداوند سبحان شاد زی
تبسم عبداله زاده 26 اردیبهشت 1394 00:52
درود جناب خراسانی
سپاسگزارم از لطفتان.
به این سبک شعر در زبان تورکی[ سربست] گفته میشه که همان شعر نو وسپید در زبان فارسی ست
طیبه طه (تهرانیان) 26 اردیبهشت 1394 14:06
درودتان باد
تبسمتان همیشه شیربن باد
عید مبعث بر شما فرخندهباد
نگار حسن زاده 26 اردیبهشت 1394 20:37
سلام بانو
بسیار زیبا بود
موفق باشید
دادا بیلوردی 26 اردیبهشت 1394 21:38
درود بر شما
علی اصغر اقتداری 27 اردیبهشت 1394 08:46
سلام خانم عبدالله زاده
بهتر نیست ترجمه ی شعر تان را هم ضمیمه کنید تا غیر ترک زبانان هم از اندیشه ی ناب شما لذت ببرند؟
تبسم عبداله زاده 28 اردیبهشت 1394 19:20
سلام ودرود دوستان سپاس از لطفتان.
جناب اقتداری تمام شعرهای تورکی م در سایت باترجمه به فارسی به اشتراک گذاشته شده.