با خودروی اشعار خود در جاده¬ی عشق توام
در تونل تاریک غم، نوراده¬ی عشق توام
عشق توام ره می¬شود. عشق توام ره می¬برد
عشق توام ره می¬زند. در جاده¬ی عشق توام
بی¬خود چو می¬باید که شد، با خود نمی¬گویم ز خود
او خود بپرسد خود به خود. آباده¬ی عشق توام
I want to become ready./ For you the soul and the body/. as I've announced you already:
آماده¬ی عشق توام
We like and love each other./ That ugly foe can't be bother./ kinder you are than my mother./
پرورده¬ی عشق توام
Each endless goodness for us./ Minus – grief and joy – plus/
سرمست: دل. سر: بی هراس آورده¬ی عشق توام
A nice day! Let me pray!/ Take care please! I want to say:/
ساقی! بیاور جام می! همباده¬ی عشق توام
It's the holy wine. Yes, it is./ I want a lot of it, please/
نازی بریز و باده نیز افتاده¬ی عشق توام
You're my less and my extra./ It means: my each idea/
سر، داده¬ام عشق تو را سر داده¬ی عشق توام
You're my beginning and the end./ 'my heart's trend' I want to send/ to give you my love, my friend /
بَر داده¬ی عشق توام
This long river's a bad damage./ Is there over it a bridge?/
بااشک –اشکِ چشمِ گیج اِستاده¬ی عشق توام
در جاده¬ی آشوب تو قربانِ سیرِ خوبِ تو
مدهوشِ عطرِ دلکشِ سجّاده¬ی عشقِ توام
You said to me, "I'm dangerous." /Your candy word is delicious/
مشکل نمی گیرد دلم دلساده¬ی عشق توام
در جاده¬ی عشق توام. آماده¬ی عشق توام
جامی بده جانا! که جان بنهاده¬ی عشق توام.
تعداد آرا : 2 | مجموع امتیاز : 5 از 5
نظر 5
عبدالحمید بنی اسدی 13 بهمن 1396 23:30
درود بر شما
محمد علی رضا پور 14 بهمن 1396 20:25
درود بر شما
علی معصومی 21 فروردین 1399 13:24
درود ها بر شما
☆☆☆☆☆
نوشیدم از جرعه های نابتان
آفرین
◇◇◇◇◇◇
محمد علی رضا پور 21 فروردین 1399 19:48
درودها و سپاس هایتان
مسعود مدهوش 31 فروردین 1399 23:50
درودتان استاد
کلماتی که کنار هم به عنوان ردیف قرار گرفته برای یک انگلیسی زبانان مفهوم جمله فوق را ندارد،مثلا
Your candy word is delicious,فرد انگلیسی زبان شانه هایش را بالا می اندازد چون در زبان انگلیسی با بدانها میگوییم.
T.bیعنی translation baseیعنی بر اساس ترجمه اما نا مفهوم.