نخستین نمونه های شعر عروضی در انگلیسی ( از این سراینده)
نخستین شعر نو نیمایی به زبان انگلیسی
A boy sang a song |
A boy sang a song with the soul; not the tongue|
Again | Again and again| With a fiery pain |
A young boy, A young boy, A young … |
“ Yeah, I know that I’m poor, me and my father |
Me and my mother | Me and my friends.…”
The song was over | As a dull crying blandished the boy |
The fire beautifully spread the joy |
A kitty from that pole of the city |
Related to the owner of factories |
Probably is more human than us |
The young boy! please | To me listen oh my dear! |
Kno(w) that you shouldn’t, you mustn’t …. |
The kitty? oh no! | The kitty’ s never like a boy; but a bit … |
But a bit , a bit ...; But you shouldn’ t cry |
Oh no! You’ re a good boy; Quit |
The boy gave it up and became a grief |
What a pitty I was watching the grief |
Oh conscience! Remember the song if you can |
Then spread it out |
To become a spring; to forgive the world |
To give a better life to each look; To watch |
The rights of the eyes | The rights of the hearts |
That are actually | The source of the arts |
To watch and to touch and to refresh the sense |
To help the feeling of having lovely thoughts |
That is the power | To live together | To like each other |
To like and to like and to like each other |
To love each other | Then it’ s not too cold |
Then it’ s not too hot not too cold |
The life be better than the gold |
To become spring; to forgive the world. ||
تعداد آرا : 1 | مجموع امتیاز : 2 از 5
نظر 2
علی معصومی 21 فروردین 1399 13:22
درود ها بر شما
☆☆☆☆☆
نوشیدم از جرعه های نابتان
آفرین
◇◇◇◇◇◇
مسعود مدهوش 31 فروردین 1399 23:54
استاد گرانقدر این متن انگلیسی فوق بشدت غلط نگارش دارد،برای من که فارسی زبان هستم قابل فهم است،اما برای یک انگلیسی یا امریکایی جملات نا مفهومی
که به زبان انگلیسی نوشته شده،اصلا قابل درک نیست.