(غزل گویشی با لهجه ی بختیاری)
خَراوِ عشقه یو که وُر نیاته 1
دیه سِیلی بُکُن،کُشتی پیاته 2
تیا خیفت پُره تیر و فِشَنگِن 3
مَیَر جنگ دوری وا هرکس که واته 4
کمونِ بُرگِ تو تیر زِی بِلاشُم 5
دلم بی جون زِ اُو بُرگِ سیاته 6
تو گندم زار و مو سیلِ یَه عاشُق 7
خُودُوئیس خُوو کسی وُر زیر پاته 8
تو هم بارونُمی هم اَوور هم اَفتَوم 9
تو که اَفتَو خُدا هر روز بِناته 10
دلِ سرده مونه کی نور اِبَخشی 11
توکه اَفتو ز دستت کیش وماته 12
تو که اَووره مونی دی کی اِِبوری 13
نَدونی دِینِ باغِ دل بِناته؟ 14
وِل اُوبیده مِنه دشتِ خیالت 15
بِجورِس هم هونه که زیر پاته 16
اِدونُم ایلِ شُودی بار کِرده 17
بِمَهن بَل زنده کِردی خاطراته 18
ترجمه:
1-خراب عشق این کسی که جلوت ایستاده
2-دیگر نگاهی کن عاشقت را کشتی
3-چشمهای قشنگت پر از تیر و فشنگ هستند
4-مگر قصد کشتن عاشق خود را داری
5-کمان ابرویت بر بدنم تیر زده است
6-وان ابروهای سیاهت قاتل قلب من شدند
7-تو مانند گندمزار هستی و من مانند سیل جاری در زیر پایت
8-خدایی آدم خوبی زیر پایت قرار گرفته است
9-تو هم باران هم آب هم آفتاب من هستی
10-تویی که آفتاب خداوند هر روز بر گردنت آویزان است
11-دل سرد مرا کی روشنایی میبخشی
12-تویی که آفتاب از دستت کیش و مات است
13-تویی که ابر من هستی پس کی میخواهی بباری
14-آیا نمیدانی اگر باغ دلم به خشکد گناهش بر گردن توست
15-گم شده است در دشت خیال تو
16-پیدایش کن همان کسی را که زیر پایت است
17-خوب میدانم که ایل شادی رخت بر بسته است
18-اما تو بمان تا شاید خاطرات خوش گذشته را دوباره زنده کنیم
تعداد آرا : 2 | مجموع امتیاز : 4 از 5
نظر 12
امیر عاجلو 11 آذر 1402 08:41
.مانا باشید و شاعر
حفیظ (بستا) پور حفیظ 12 آذر 1402 18:55
سپاس و خسته نباشید خدمت برادر عزیز جناب عاجلو
سروش اسکندری 11 آذر 1402 09:52
درود بر شما جناب پور حفیظ ادیب
بسیار زیبا و دل نشین بود
حفیظ (بستا) پور حفیظ 12 آذر 1402 18:56
درودها برادر اسکندری بسیار سپاسگزارم
سیاوش دریابار 11 آذر 1402 09:59
برای لحظه هایم دعا کرده ای میدانم
تمام رنج هایم مدارا کرده ای میدانم
چرا من را تنها رها کرده ای نمی دانم
دو چشمم یک شب دریا کرده ای میدانم
..........
به شنبه خوش آمدین
پروردگارا !
در این صبح نوید بخش آغازین روز هفته
امید و رحمت خودرا از بندگانت دریغ مکن
قلبمان رابه نور خود منور کن
الهی امین
حفیظ (بستا) پور حفیظ 12 آذر 1402 18:56
سپاس بیکران جناب دریابار عزیز
مجید ساری 11 آذر 1402 14:48
به به بستا جان
عجب ترجمه ای قشنگ و دلنشین خواندم
خیلی زیبا بر دل نشست
افرینها حضرت یار
همه هجده بند را دوست داشتم
رقص قلمتون مانا و نویسا انشالله
دستمریزاد
حفیظ (بستا) پور حفیظ 12 آذر 1402 18:57
درود و سپاس بیکران خدمت جناب ساری بزرگاندیش بسیار متشکر و سپاسگزارم
کیوان هایلی 11 آذر 1402 19:49
درودها خدمت شما جناب حفیظ عزیز و بزرگوار
قلمتان رقصان و نویسا
عالییییییییی و زیباااااااااااااا سرودید
حفیظ (بستا) پور حفیظ 12 آذر 1402 18:57
درودها جناب هایلی بزرگوار بسیار سپاسگزارم
سحر فهامی 12 آذر 1402 18:04
درود بر شما بسیار زیبا و عالیست????????????
حفیظ (بستا) پور حفیظ 12 آذر 1402 18:58
سپاس بیکران از خواهر بزرگوارم بانو فهامی بسیار متشکرم