,When you broke up with me
,I lost my self in the known streets
,known friends, known weather
,known land and known family
,then I found my self in the unknown feeling
,unknown life , unknown time, unknown self
.unknown breath and unknown you
M.Madhoush
ترجمه :
وقتی از من جدا شدی , خود را در تمام خیابانهای شهرگُم کردم,
خود را در میان دوستانم , در میان آب و هوا , درمیان زمین
و در میان خانواده ام گُم کردم ,
بعد از آن خود را در میان احساس نا شناخته,
زندگی ناشناخته, زمان ناشناخته,خود ناشناخته ,
نفس ناشناخته و خود توی ناشناخته یافتم.
م. مدهوش
تعداد آرا : 5 | مجموع امتیاز : 4 از 5
نظر 30
امیر عاجلو 14 اردیبهشت 1399 12:00
درود بزرگوار ا
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 13:03
درود بر جناب عاجلو
به مهر خواندید گرامی
معین حجت 14 اردیبهشت 1399 12:08
به به ، بسیار عالی ،خدا را شکر که خود را یافتید
و چه بهتر که من دوستی همچون شما را یافتم
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 13:06
درود بر استاد بزرگوارم
برای بنده بیش از شما افتخار است که انسانی خوش قلب ,مهربان , وطن دوست.......
هم دوست خوب و هم استادی ارزشمند را یافتم.
از خدای بزرگ بسیار سپاسگزارم بابت این محبت مهم
محمد رضا درویش زاده 14 اردیبهشت 1399 12:14
درود بی کران بر شما استاد گرامی بسیار زیبا حظ کردم
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 13:07
درود بر دوست خوب و ادیبم
زیبا خواندی دوست گرامی ام ,درس پس میدهیم گرانقدر
سعید اعظامی 14 اردیبهشت 1399 12:26
جناب استاد درودتان.شما استاد این کار هستید
و افرین میگم بابت هیچ گونه اشتباهی در متن انگلیسی شعر
مبنی برتوجه دوستانی عرض میکنم ک از گوگل ترنسلت استفاده میکنن
حدودا 30اشتباه هستند.توهمین سایت خوانده ام ودیده ام.لازم میدانم دوستان
درزمینه متن های انگلیسی بیشتر بیاموزند .یا به استاد مدهوش مراجعه نمایند.
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 13:10
درود بر شما دوست گرانقدر و ادیبی توانا
خوشحالم که با شمائی دوست هستم که کار ترجمه ی متون زبان انگلیسی انجام میدهی,وبه
درستی و زیبایی شعر می گویی ,لطف عالی همیشه مستدام گرانقدر
خسرو فیضی 14 اردیبهشت 1399 13:12
. درودها نثارتان باد
. استاد گرامی . تصور می کنم . این سروده را ترجمه کرده اید .
. زیرا بی نهایت شبیه زبان و فرهنگ اشعار اروپایی می باشد .
. اشعار اروپایی در اکثر بندها نقطه پایانی می گذارند .
. ( نقطه سر خط ) بنده تا حدودی با اشعارشان آشنا هستم
. و اغلب هم می خوانم و می آموزم .
. البته جنابعالی هم بعلت سال های طولانی زندگی در اروپا شاید
. تحت تاثیر اشعار آنان بسرائید .
. به هر حال موفقیت جنابعالی را صمیمانه آرزو می کنم
.
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 13:25
درود بر استاد ادیب و گرانمهرم
خیر خود سروده ام و ترجمه فارسی آنرا را برای دوستان گذاشته ام ,بنده سالهاست که اشعار انگلیسی
می گویم و در انگلستان بچاپ رسانده ام و هرگز چیزی که خود خلقش نکرده باشم بنام خودم تمام نمی کنم.
نقطه در زبان و ادبیات انگلیسی زمانی که ایده یا حرفی به پایان برسد گذاشته میشود و کاما یا
همان ویلگول نشانه ی ادامه ایده و مطلب است. که در زبان انگلیسی نبود هر کدام از موارد
ذکر شده به معنای غیره رسمی و مشکل نگارش لحاظ میگردد حتی اگر متن صحیح باشد.
کاما یا ویلگول و نقطه خوانش اشعار و متون ادبیات و زبان انگلیسی را مشخص می کند,
اشتباه در استفاده , استفاده ی بی مورد و عدم استفاده از آنها از ردیف و نگارش شعر و متن را خارج می کند.
حتی ترجمه را نیز از مسیر معنا و مفهوم خارج می سازد.
به مهر خواندید گرامی , درس پس می دهم
خسرو فیضی 14 اردیبهشت 1399 13:37
. درودها نثارتان باد
. استاد مقصود بنده همان بود که خود نوشته اید .
. بلحاظ زندگی طولانی در اروپا بدیعی ست که باید مانند آنان بسرائید
. بنابراین حدس بنده صحیح بوده بوده است .
. زبان انگلیسی جزو دروس عمومی ما بوده . و اغلب هم نمراتی ارفاق گونه
. نصیب دانشجویان می شده است . . یک تک درس بود و تمام .
. البته بنده نمراتی خوبی داشته ام
. موفق و پیروز باشید
.
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 17:15
درود بر شما
محمد مولوی 14 اردیبهشت 1399 14:46
درودها استاد
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 15:13
درود بر شما دوست ادیبم
به مهر و لطف خواندید
علی معصومی 14 اردیبهشت 1399 14:57
Very Excellent
☆☆☆☆☆
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 15:19
,Hello , my dear master
,That was most kind of you to read my poem
.thank you a bunch
مینا یارعلی زاده 14 اردیبهشت 1399 15:52
درود بر شما
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 17:16
درود بر ایران بانو
به مهر خواندید مرا
علی روح افزا 14 اردیبهشت 1399 16:51
درود بر شما
پاینده باشید بزرگوار.........
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 17:17
درود بر شما دوست گرامی ام
به مهر می خوانید مرا
سیدمحمد طباطبایی 14 اردیبهشت 1399 17:09
درود مسعود نازنینم
احسنت و هزاران آفرین ، چه زیبا سرودی ، با شکسپیر به چالش نشسته ای دوست ادیب و ارجمندم ، تسلط و اشرافت بر ادبیات انگلیسی فاخر و فخیم است ،
ادیب بودن و فصیح سرودن در دو زبان کاری شامخ و ارزنده است
درود بر دوست نازنینم
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 17:22
درود بر استاد غزل ایران زمین
به لطف می خوانید و به مهر حمایت می کنید ,استاد گرانقدر شکسپیر بزرگوار کجا من کجا
استاد گرامی در سروده ام بنام ایران هیچ قوانینی رعایت نشد زیرا آن سروده مربوط بود به سالهای
گذشته در غربت که همچون بادکنکی ترکید و آن جملات برروی کاغذ آمد, از این بابت پوزش می طلبم
ولی اله بایبوردی 14 اردیبهشت 1399 22:26
سلام و درود
مسعود مدهوش 14 اردیبهشت 1399 22:56
درود بر استاد ارجمندم
به مهر می خوانید مرا
حسن مصطفایی دهنوی 15 اردیبهشت 1399 07:06
درود ها
بسیار زیبا است
پاینده باشید
مسعود مدهوش 15 اردیبهشت 1399 10:19
درود بر شما
به مهر خواندید بزرگوار
عباس ذوالفقاری 15 اردیبهشت 1399 17:07
سلام....خوب و با تاثیر
مسعود مدهوش 15 اردیبهشت 1399 20:35
درود بر شما گرامی
به مهر می خوانید مرا
مریم پیروزیان 16 اردیبهشت 1399 11:48
درود برشما
مسعود مدهوش 16 اردیبهشت 1399 12:39
درودتان ایران بانو
به مهر می خوانید