بیر قوشام غملر یوروب دا اوشماغ خوش گلمیر منه
باده لر بیر بیر دؤلوب دا ، ایچمکده خوش گلمیر منه
غملروندن بیر زامان شاهلیخ ادیردیم عالمه
سن گئدن گوندن بیر غملرده خوش گلمیر منه
یاناسان یانمیش اوره بس دی دا یاندیرما منی
او گدن گلمیه جق دا گونده یاندیر مامنی
بی وفایاره اوره باغلامیشام اوره یانمالیام
بینان آرتیخ منی آغلاتما اوتاندیرما منی
چوخ چرخی سین سین فلکی عمرمی حسرده ککیب
باری سن رحم ایله حسرتده دولاندیرما منی
گورسه یاردا منیم تک قره بخت اولدی فلک ؟!!!
یاز بولوتداری کمین یاش گوزینه دولدی فلک ؟!!
منی هجران پاییزی ساب ساری رنگه بورنیب دی ؟!
بلکه هجران غمینه تک سه اولوم یولدی فلک!!!
غم هجران یولوندا اوروک سینب اولوم دی چاره فقط!!!
------------------------------------------
ترجمه به فارسی:
من مثل پرنده ی هستم که از غم عشق دیگر حال وحوصله ی پرواز ندارم
شراب عشق مرا مست کرده دیگر شوق عشق ندارم
معشوقا من زمانی با غم هایت بر عالم پادشاهی می کردم ،ودرخیال این بودم زود بتو میرسم
از زمانی که تورفتی دیگر تحمل غم هجرانت پیر کرده مرا
ای دل بسوز از غم هجران عشق
ان معشوقی که رفته دیگر بر نمی گردد مرا به عشق او نسوزان روزگار
چون به معشوقی دلبسته ام که بی فاست پس هرروز مثل شمع در انتظار او می سوزم
ازاین بیشتر مرا اذیت وخجالت زده مکن
بشکند چرخ فلک که تمام عمرم را در حسرت رسیدن به یار گذاشت
ای فلک توبمن رحم کن مرا متحیر مگذار در انتظار یار
تعداد آرا : 3 | مجموع امتیاز : 4 از 5
نظر 2
امیر عاجلو 13 بهمن 1402 19:04
درود بر شما
محمود فتحی 15 بهمن 1402 17:40
درود برشما شاعر گرامی