- شاعران
- مسعود مدهوش
- دفتر شعر English poem
- شعر (( GUARDIAN ANGLE )) | مسعود مدهوش | شعر ایران
آخرین اشعار
دفاتر شعر
آخرین نوشته ها
معرفی کنید
-
لینک به آخرین اشعار :
لینک به دفاتر شعر:
لینک به پروفایل :
پربازدیدترین اشعار
(( GUARDIAN ANGLE ))
When I was a child , it was said each person
had a guardian angle during life who kept
.them a way from dangers and sins
.You are definitely my guardian angle
Would you mind taking care of me
?all my life
I promise to stay with you and never
.bother you
.listen , I am taking an oath my angle
M.Madhoush
ترجمه :
(( فرشته ی نگهبان ))
وقتی کودک بودم , گفته می شد هر فردی
یک فرشته ی نگهبان دارد ,که در طول
زندگی او را از خطرات و گناهان باز
می دارد.
قطعا آن فرشته تو هستی .
آیا حاضری تمام عمر از من مراقبت کنی ؟
قول می دهم با تو بمانم و اذیتت نکنم .
به حرفم گوش کن , قسم می خورم فرشته ی نگهبان من .
م.مدهوش
ثبت در سایت اشعار بین المللی Poem hunter
کاربرانی که این شعر را خواندند
امیر عاجلو (10 /03/ 1399) | محمد رضا درویش زاده (10 /03/ 1399) | کرم عرب عامری (10 /03/ 1399) | محمد مولوی (10 /03/ 1399) | مسعود مدهوش (10 /03/ 1399) | حامی شریبی (10 /03/ 1399) | ولی اله بایبوردی (11 /03/ 1399) | مینا یارعلی زاده (11 /03/ 1399) | فردین صمدی (11 /03/ 1399) | معین حجت (11 /03/ 1399) | طارق خراسانی (11 /03/ 1399) | حسن مصطفایی دهنوی (12 /03/ 1399) | نازی خباز نیاز (12 /03/ 1399) | عباس ذوالفقاری (13 /03/ 1399) | ز بودهن دریس (14 /03/ 1399) |
رای برای این شعر
نظر 20
-
-
محمد رضا درویش زاده 10 خرداد 1399 21:30
هزاران درود بر استاد عشق و عاشقی سروده های شما رفیق انسان را به رویا می برد احسنت و دستمریزاد
-
مسعود مدهوش 10 خرداد 1399 22:43
درود بر درویش عزیز دل
به مهر می خوانید گرانقدر،شما به من لطف دارید همیشه
-
-
-
ولی اله بایبوردی 11 خرداد 1399 10:00
فرشته یِ نگهبان هر آدمی نیمه یِ گمشده یِ هر شخصی است .
هم کفو باشد چه بهتر ...
سلام و درودها
دستمریزاد
-
-
-
-
طارق خراسانی 11 خرداد 1399 23:40
سلام مدهوش عزیزم
ساده و بی آلایش
لطیف و با احساس
لذت بردم
در پناه خدا شاد زی-
مسعود مدهوش 12 خرداد 1399 08:07
درود بر استاد غزل ایران زمین،بزرگ مرد اریایی
به مهر می خوانید گرانقدرو به لطف حمایت
-
-
حسن مصطفایی دهنوی 12 خرداد 1399 07:35
درود ها استاد
بسیار زیبا و دلنشین است
سربلند و پاینده باشید
آمین
-
عباس ذوالفقاری 13 خرداد 1399 07:39
سلام.....جسارتا یک سوال: قالبهای شعری در ادبیات انگلیسی به چه صورتست؟
-
مسعود مدهوش 13 خرداد 1399 08:32
درود بر شما استاد گرامی
چندین قالب دارند که مهمترین انها نیمایی بنام Blankverse و سپیدFree verse است که در بالای همین صفحه
برای استاد شریبی توضیح دادم
ارسال دیدگاه
بازدید ویژه
تولد اعضا
-
شعر ایران تولدتان را صمیمانه تبریک می گوید
-
hamed jafari
در28 /02/ 1394 -
فواد شجا ع الدینی
در28 /02/ 1356 -
مهدی جدیدی
در28 /02/ 1363 -
هدی مهرپور
در28 /02/ 1376 -
حمید رضا اکبری
در28 /02/ 1399 -
farzaneh Key1far
در28 /02/ 1360
نقد 4
حامی شریبی 10 خرداد 1399 23:14
خیلی دوست دارم
طعم سروده های انگلیسی تان
منشا فارسی باشد
و بعد باز گردان انگلیسی
چون زبان فارسی دومین زبان قدرتمندمعنوی و احساسی
دنیاست که قدرت مانور آن بالا ست
اگرچه حرفهای بنده یک نظر شخصی است و این چیزی را
احساس و قلم توانای شما کم نمیکند
ولی طعم و مزه را در تفاوت اشتراکهای شما کاملا قابل لمست است
درودتان باد گرامی
حامی شریبی 10 خرداد 1399 23:17
خیلی دوست دارم
طعم سروده های انگلیسی تان
منشا فارسی باشد
یعنی ابتدا فارسی تنظیم گردد
و بعد باز گردان انگلیسی شود
چون زبان فارسی دومین زبان قدرتمندمعنوی و احساسی
دنیاست که قدرت مانور آن بالا ست
اگرچه حرفهای بنده یک نظر شخصی است و این چیزی را
احساس و قلم توانای شما کم نمیکند
ولی طعم و مزه را در تفاوت اشتراکهای شما کاملا قابل لمس است
درودتان باد گرامی
مسعود مدهوش 10 خرداد 1399 23:41
درود بر استاد شریبی گرامی
نظر لطف شماست گرامی به مهر می خوانید
خدمت جنابعالی عارضم که دو دنیای متفاوتی در اصول و نگارش دارند،غنای هیچ زبانی
به اندازه زبان مادریمان نیست، ترجمه ی اشعار فارسی به انگلیسی بیشتر باید تفسیر گردد، تا
حدودی برای انها قابل فهم باشد،و همینطور برعکس.
اشعار انگلیسی اگر به فارسی ترجمه گردد آن لذتی که به زبان انگلیسی به مخاطب دست میدهد،
قطعا در فارسی نمی دهد و برعکس اشعار فارسی به انگلیسی کاملا بی معناست، مقداری
تفسیر و بازی در نگارش و اصول و مبانی ترجمه کمی بدان معنا و مفهوم میدهد.
استاد گرانقدر شعر فوق را اگر برای یه فرد مسن انگلیسی زبان بخوانید اگر گریه نکند ، قطعا
بغض میکند . اما برای ما بسیار عادیست، و بر عکس مثلا غزلی زیبا از حافظ بزرگ را ترجمه
نمایید تا تفسیر و تعبیر مترجم با دقت و نگارش خواست صورت نگیرد،خنده دار و مضحک
به نظر می اید. تنها افرادی که اشعار سپید که بنام free verse و اشعار نیمایی میگویند
بنام Blank verse تا حدودی با اشعارشان به انگلیسی نزدیک است ، زیرا استاد شاملو
با توجه به تسلط زبان فرانسه پایه ریز شعر سپید شدند که از ادبیات فرانسه که بسیار به
انگلیسی نزدیک است ، استعاره نمودند.
بسیاری از ریشه های کلمات زبان ایتالیایی،انگلیسی،فرانسه و ترکی استانبولی کاملا از فارسی،
برگرفته شده است.سپاس از توجه شما
حامی شریبی 11 خرداد 1399 00:34
بله کاملا درک میکنم
ولی چه میشه کرد این تواقع را
قلمخوبتان بسیط دل کرده
درودتان باد جناب مدهوش گرامی و ارجمند