دکتر
سَختهَ که دُکتُری بای درد اَمونِت بوِرّهَ
بی سرو سامونی بالی دِ کَمونِت بوورّه
نتونی نشونه بیری بَزِنی وه هَدَفِت
لقمه نونی وهِ دَسِت با بیا نونِت بوِرّهَ
این دوبیتی به گویش شیرین لری میباشد
ترجمه: خیلی ناراحت کننده است که مشکل دیگران را حل کنی
اما نتوانی گره از کار خودت بگشایی
یه آدم بی لیاقتی در کارهایت کار شکنی کند
و برای رسیدن به اهدافت نتوانی برنامه ریزی کنی
اگر هم لقمه ای نان برای سیر کردن شکمت به دست
بیاوری آنرا از دهانت بیرون بکشد
تعداد آرا : 2 | مجموع امتیاز : 4 از 5
نظر 4
امیر عاجلو 15 اسفند 1401 21:03
!درود
نصرت اله صفی زاده 18 اسفند 1401 12:33
سپاسگزارم
دکتر سیدمحمدرضا لاهیجی 16 اسفند 1401 03:26
سلام
حقیر فارسی را بهزور میفهمم چه برسد به لری ولی فکرکردم معنی مصراع اوّل اینطور باشد
سخت است دکتر باشی ولی درد امانت را ببُرد!
نصرت اله صفی زاده 16 اسفند 1401 11:00
سلام بزرگوار
درست ترجمه کردی
درود بر شما