من دئمیرم درد داغیام
داش دان دولو چن دن دولو
درداولموشام داها اوزوم
درد ده اولوب مندن دولو
دویانمادی کیمسه منی
بنزه مه دیم هئچ درده من
یاشام ایستیر اوره گیم ده
یئنیلمه رم نامرده من
هر دیلده یازدیم " دردیمی"
یاشام اولدو دار گؤزومده
جالانیب دیر ساچلاریما
زََهَرکیمی قار گؤزومده
آجی لانیب دیرشئعیر لریم
آجی گلیر یاشام دئدیم
آجی آجی تبسوم لر ..!!!
بو یاشامدان چوخ اینجیدیم.
معصومه عبداله زاده( تبسم)
18 October 2015 شهریار
" برگردان اقتباسی به فارسی"
من نمی گویم کوه دردم
سرشاراز سنگ سرشاراز مه
دیگر خودم درد شده ام
دردهم شده سرشارازمن
گوش نکرد کسی مرا
شیبه هیچ دردی نشدم من
زندگی میخواهد قلبم هم
سرفرود نمی آورم برای نامرد من
به هرزبانی نوشتم دردم را
زندگی تنگ شد در چشمم
جاری شده بر گیسوانم
زهری شیبه برف در چشمم
تلخ شده شعرهایم
تلخ می آید زندگی گفتم
تبسم ها تلخ تلخ
از این زندگی خیلی رنج بردم.
تعداد آرا : 0 | مجموع امتیاز : 0 از 5
نظر 3
مسعود احمدی 01 آبان 1394 21:13
من نمی گویم کوه دردم
سرشاراز سنگ سرشاراز مه
دیگر خودم درد شده ام
دردهم شده سرشارازمن
درودتان باد بانو عبداله زاده.
ترجمه ی این شعرتان را به خوبی ترجمه های قبلی ندیدم ولی مطمئنم اصل شعرتان باید عالی باشد . در شعرهای قبلی تان ترجمه تان هم فوق العاده بود
تبسم عبداله زاده 01 آبان 1394 22:30
سلام ودرود بزرگوار،
ترجمه اشعار سربست تورکی که همان شعر آزاد است
روان تر ازترجمه اشعار هجایی است...هیچ شعر و
نوشته ای به اندازه ای که در زبان.اصلی شیواست
نمیتواند در زبان دیگری گویا باشد.
سپاس ازشما.
جواد صارمی 06 آبان 1394 21:32
احسنت