#سروش تبری
با ترجمه به #سروش پارسی
تِه وِسه، وِسِّه، خار تِر بیبوم
دل سِروش، بی قِرار تِر بیبوم
دلِه وِس، وِسِّه مِن بَخونِس بوم
تِه وِسِه، وِسِّه، زار تِر بیبوم
بوسِّه دل، "وِسِّه-وِسِّه" جا، چِه کِنِم؟
ترجمه به سروش پارسی:
با تو، ای کاش! یار تر بودم
بی دل و بی قرار تر بودم
خواندنم کاش بود دلخواهت
پیشت ای کاش زار تر بودم
"کاش" ماندَه ست و زخم دل، چه کنم؟
(توضیح
در سروش تبری، لَخت دوم، واژه ی "سروش"
ایهام دارد:
1- قالب شعری سروش
2- سِروش/سِروشت/سِروشته: پریشان، بی قرار)
#محمدعلی_رضاپور (مهدی)
تعداد آرا : 4 | مجموع امتیاز : 4 از 5
نظر 14
امیر عاجلو 26 امرداد 1399 16:22
.مانا باشید و شاعر
روزبه آریا 26 امرداد 1399 16:58
درود بر شما استاد
بسیار زیباست
محمد علی رضا پور 26 امرداد 1399 17:11
سلام و درود و سپاس
معین حجت 26 امرداد 1399 17:12
دست مریزاد ، درود بر شما
منصور آفرید 26 امرداد 1399 22:03
درود بر شما مریزاد
رضا زمانیان قوژدی 26 امرداد 1399 23:04
درودها استاد رضاپور عزیز
انصافا ترجمه منظوم شعر تان آن هم درست در همان قالب
ارزش کار شما را مضاعف می کند
کاش امکان داشت تا همه ستاره های آسمان را نثار این
شعر زیبا می کردم.
کم پیدایید.ما را قابل نمی دانید
محمد علی رضا پور 27 امرداد 1399 00:05
سلام و درود و سپاس از التفات همه ی شما بزرگواران،
و اما جناب استاد زمانیان عزیز!
باور کنید چند بار سعی کردم دوباره وارد انجمن بشوم
اما نشد.
پس از بروزرسانی لپ تاپ و حذف کاربری و رمز قبلی،
ورودم مشکل است.
از طریق گوشی هم هر وقت خواستم وارد شوم، فقط مشخصات
وبلاگ خودم می آمد.
موفق و مؤید باشید
مینا یارعلی زاده 27 امرداد 1399 00:05
به به! درودها بر شما استاد رضاپور عزیز
خیلی خیلی زیبا و دلنشین سرودید
دل نمیراد و زنده باد
محمد علی رضا پور 27 امرداد 1399 06:07
سلام و درود
خواهر یار علی زاده ی گرانقدر، بسیار متشکرم.
بهنام حیدری فخر 27 امرداد 1399 10:15
درود بر شما جناب استاد رضا پور عزیز
بسیار زیبا و ارزشمند
محمد علی رضا پور 27 امرداد 1399 11:35
سلام و درود و ارادت
مسعود مدهوش 27 امرداد 1399 21:40
درودها استاد رضاپور گرامی
بسیار زیبا و دلنشین
محمد علی رضا پور 27 امرداد 1399 21:47
سلام ها و درود ها بر جناب مدهوش عزیز
دکتر کیوان محب خسروی 29 امرداد 1399 14:17
خیلی دوست دارم با متد و روش شما آشنا شوم