خەبەرم لێ ئەگری؟
ئاه!
-- ئازیەت بارم،
ئازیەت بار!
ئاخر نابینی کە ئاێر گوڵۆڵه،
سینەی گۆڵی دڕاند؟
بوو نابینی کە خەزانێکی گرتۆڵەو ترسناک
چنگ لە جەستەی گیان دارستان دەخاتوو؟
مەرگی دانە دانە یان دێنێتە پێشەوا؟
ئەمڕوو،
گۆستاخێکی بێ خوا
جەستەێ چوار خوویشکی هیلاو و بێتاوان
ڕووتەو کرد...
ئازیەت بارم
ئازیەت باری برینەکانی وڵاتم!
داخداری حەڵەبجەی ژاعردایش
و کۆبانیە خاپورکراوەکەم،،،
ئازیەت باری کوردیستانم.
...
حاڵم مەپرسە...
∞ برگردان فارسی:
از احوالم نپرس!
از احوالم می پُرسی؟
آه!
--سوگوارم،
سوگوار!
مگر نمیبینی آتش گلوله،
سینهی گل را دریده است؟
و پائیزی وحشتناک
بر تن باغ چنگ میزند؟
و دارد
مرگِ درختهای جوان
دانه دانه رقم میخورد؟
امروز؛
چهار خواهر معصوم را
گستاخی خدانشناس عریان کرد
سوگوارم
سوگوارِ زخمهای وطنم!
سوگوار حلبچه ی مسموم
و کوبانی ویران،،،
سوگوار کوردستانم.
--حالم را
نپرس!
#سعید_فلاحی (زانا کوردستانی)
تعداد آرا : 4 | مجموع امتیاز : 4 از 5
نظر 3
امیر عاجلو 25 اسفند 1399 12:29
درود بر شاعر گرامی ,شعر شما را خواندم موفق باشید
کاظم قادری 25 اسفند 1399 15:07
دست خوش بی حالگت خوشتر وخوشی هردانیشی ووبیانی شیرین بومان بنوسی خوات لگل تنت بی قضابی
علی معصومی 25 اسفند 1399 18:53
درود و ارادت
جناب فلاحی نازنین و
ارجمند