سندن ال چئکمک
دیرناغی اتدن آییرماق دیر
اوره گی داماردان قیرماق
سنه کونول باغلاماق
سو ایچیم دن راحات
هر آن
هر باخیش
هر ساعات...
کئیفی وار
سنین قاراگوزلرینده
آیدین سحرلری گئزمک
اوزاق شه هرلری ...
نه اولور!??
اوایکی سرخوش
پیاله دن...!!!
بیر دامجی رویا
سیخ یوخوسوز
گوزلریمه
آی سیز گئجه لرده...
معصومه عبداله زاده
( تبسم )
( برگردان به فارسی)
دست از تو کشیدن
ناخن رااز گوشت جدا کردن است
قلب رااز رگ بریدن
دل به تو بستن
آسانتراز آب خوردن
هر لحظه
هر نگاه
هر ساعت...
مستی دارد
از چشمان سیاهت
سپیده های روشن جستجو کردن
شهرهای دور ...
چه می شود??
از آن پیاله های مست .!!!
یک قطره رویا
بچکان به چشمان بی خوابم
در شبهای بی ماه...
تعداد آرا : 1 | مجموع امتیاز : 5 از 5
نظر 8
طارق خراسانی 22 تیر 1394 16:09
با سلام و درود بی حد
اگر چه شعر اصلی به زبان آذری ست ولی از ترجمه ی شعر می توان پی برد شاعر عزیز ما یک شاهکار دیگری را آفریده است.
زیبایی و شور عشقی که در این شعر دیده میشود تن را از شوق می لرزاند...
بله شاعر واقعی کسی ست که قدرت شاعرانگی داشته اینگونه بسراید:
دست از تو کشیدن
ناخن رااز گوشت جدا کردن است
قلب رااز رگ بریدن
دل به تو بستن
آسانتراز آب خوردن
هر لحظه
هر نگاه
هر ساعت...
نگار حسن زاده 22 تیر 1394 17:04
درود بر شما بانو
بسیار زیبا بود
تبسم عبداله زاده 22 تیر 1394 17:13
سلام ودرود جناب
خراسانی گرامی
سپاس از نظر لطف تان
بزرگوارید .نگاهتان زیباست.
تبسم عبداله زاده 22 تیر 1394 17:13
درود وسپاس نگار بانو.
دادا بیلوردی 22 تیر 1394 18:47
سندن ال چئکمک
دیرناغی اتدن آییرماق دیر
.
یاشاسین
دویغوز آخار
تبسم عبداله زاده 22 تیر 1394 20:35
سلاملاروسایغیلار
سیزده یاشایین
مینت دارام
بیلوردی جنابلاری.
زهرا نادری بالسین شریف آبادی 22 تیر 1394 21:15
سندن ال چئکمک
دیرناغی اتدن آییرماق دیر
مرحبا برقلم شیوایتان بانو
تبسم عبداله زاده 23 تیر 1394 04:19
سلام یاشا زهرا باجیم.